Tag Archives: translation

Beginner’s Croatian with Online Audio: A Book Review

Croatian_Bookstagram_DSC01515

Hippocrene Books Website

Indigo

Amazon.ca

Amazon.com

Amazon.co.uk

Book Depository

Goodreads

LibraryThing

My Book Pledge

StoryGraph

 

By Aida Vidan & Robert Niebuhr

 

Genre: Non-Fiction, Language, Language learning, Travel
Number of pages: 369
ISBN: 9780781814089
Format: Paperback (MP3 online audio)
Publication date: March 24th, 2020
Publisher: Hippocrene Books
Type: Book, language learning book, language learning textbook

 

*I received a free physical copy in exchange for an honest review. No compensation has been given, and I write this book review willingly. A big thanks to Priti Gress and Hippocrene Books!*

 

Introduction

I’ve been a fan of Hippocrene Books for a few years now, following them on social media and craving their books. As a polyglot, their books, both language learning guides and cultural books, seemed to be of quality and they’re quite varied. They cover languages rarely tackled by other language publishers, such as Croatian, Romanian, and Icelandic. I’m always looking for new resources and tools to improve my own learning, and I love exploring. So, when I contacted them, they kindly agreed to send me a few, including Beginner’s Croatian with Online Audio. I wanted to learn Croatian since I was fourteen years old (I’m double years old now… shhhhh), so it’s exhilarating to review this book for them. Plus, finding good quality Croatian language learning materials is hard, even more so in physical format.

A huge thanks to Hippocrene Books for sharing Beginner’s Croatian with me and helping my learning process! I discovered a great new resource, and definitely fell in love with their products.

Let’s break down its several qualities and few flaws together, shall we?

That way you’ll get a better idea to enhance your own language learning!

Let’s go!

 

Blurb

An affordable and modern guide to learn Croatian as a beginner from Hippocrene Books. It is made up of fifteen amusing lessons with colloquial dialogues, grammatical units, vocabulary and verb lists, and audio files in MP3 format (downloadable on their website). It features a History overview of Croatia, a bilingual glossary, declension tables, exercises and answer keys.

 

The Positive Sides

I’ll start with one of the best points about this book: the audio is free! And downloadable! Yep. No CDs—you get the audio files as downloaded MP3s, which is highly modern and useful as you can listen to them on your computer, iPod, smartphone, tablet, name it! Kudos to them! After which comes the price, which is very affordable for all the knowledge contained within its pages. Speaking of its pages, this is a quality book; its layout and format is well done, always followed. The language is excellent as I found no typos or mistakes, except in the Audio Track List at the end where it says “Dialgoue” instead of “Dialogue” a few times.

The cover is gorgeous and inspiring (look at it!), it makes you want to jump into it, much like with the language itself.

Also, the table of contents is really clear and even mentions what types of grammar explorations each lesson introduces you to.

Moreover, the historical introduction is priceless. It really helps understand Croatia and how it came to be. It also makes you travel a bit and connect with that country on a more personal level. The grammatical sections are clear, precise, and informative, and their instructions are clear and easy to follow and grasp. I love that there is an English-Croatian/Croatian-English glossary with the most useful vocabulary, a verb list with indications as to whether it’s a Perfective or Imperfective verb (trust me, you’ll be grateful this was included!), as well as declension tables (thank God for these!!! They’re life-savers what with cases and how to mark declensions in words), and a prepositions table!!! This is all so useful. I looooove when there is “extra” content (note: grammatical content) in such books. It makes my inner nerd (… more like the whole of myself, but shhh) thrilled!

Back to the free audio! The location of the audio files is made clear at the beginning (in the TOC) and on a single page at the end of the book. Also, the audio is fantastic! It’s high quality, sharp, and I love how in the vocabulary the woman will say one letter and word, and then it’s the man’s turn. We can hear both sexes! The dialogues are great, too! I love how natural they talk. The way the dialogues are used in audio is amazing. First, on one track, you have the dialogue said at a natural pace, but the words and expressions used are very much natural, what you’d encounter in a normal conversation with natives (wonderful info!). Then, on the next track, you have the same dialogue with pauses so you can repeat each sentence for practice! It’s brilliant!

As for the exercises, they’re very interesting as I had barely a headache while doing those—when exercises are hard or displeasing I get a migraine. Plus, they have answer keys at the end of the book, which makes it even more practical and useful. I love how varied the exercises are! We go from blank phrases to translations (whole paragraphs) to marking genders and filling in with the correct verbs. It’s different from most learning guides where you only have blank phrases and filling-in exercises. It made me so giddy! I loved two exercises in particular: translation and categorization! Translation is always fun (sue me, I’m a translator!), though daunting. But damn does it help to think in Croatian. As for the categorization exercise, I wasn’t sure about its effectiveness but I was proven wrong: it sears the words in your mind and you can recognize them afterwards.

Overall, I meant to study a few lessons throughout the book for reviewing purposes, but I loved it so much I found myself to be actually doing them progressively… So, surprise! I am now even more into my Croatian learning than I was before reviewing this language learning guide! Win, win!

 

The Negative Sides

My first negative side isn’t so much a flaw to me, but more of an acknowledgment that this could be lacking something for other Croatian learners. So, despite the gorgeous, colourful cover, there are no images and no colours inside the book. It might be too academic for some readers for it reminds me of high school and university textbooks. As for me, I don’t mind it as I love such straightforward books. I just wanted to mention it in case you find this an important aspect of your learning.

Unfortunately, the vocabulary, verb and greetings lists aren’t included in the audio. I would have loved it as sometimes we’re not sure how to pronounce those either, mostly the vocabulary. And especially in the beginning of our learning.

Lastly, the instructions for some exercises are not clear and precise enough, such as blank logical answers with no prior “logic” nor hints.

These last two points are really what I think could be improved in future editions of this language learning guide in terms of learning: more audio files and clearer instructions for exercises.

 

In Conclusion

All in all, thanks to this wonderful language learning guide, Beginner’s Croatian with Online Audio, I can now identify specific words in the songs and videos I watch and already remember two handfuls after only two lessons! It’s an excellent teaching manual for self-taught language learners and all kinds of language learners. For these reasons, and for the sometimes unclear instructions, I give this beloved book a rating of 4.5 stars out of 5. If you want to learn Croatian, I highly recommend this book. Don’t miss out on it or you’ll miss the opportunity to learn fast and well with pleasure!

Quatre point cinq

If you want to learn more about Hippocrene Books, you can visit their Web site, you can also follow them on Instagram. You can learn more about the authors and their impressive credentials on Aida Vidan's official Harvard page and on Robert Niebuhr's official Arizona State University page. You can also add Beginner's Croatian with Online Audio to your bookshelves on Goodreads.

Translating My Own Horror Short Story

Hello folks! I’ve got exciting news for you:

I’m translating my French horror short story to English! Yes, that means you’ll soon be able to read it.

Here’s a picture of my translation WIP:

Copyrighted Catherine Girard-Veilleux

Done with SDL Trados Studio 2014 (Since I’m a translator, I’ve got the right tools!)

People have left immensely positive feedback on this one, telling me how creepy, intriguing and captivating it was. I feel that, for a first horror story ever, I couldn’t receive a better welcome into the genre.

I’m still in the midst of translation, but there’s only a third of it left to finalize. This means you’ll get it soon!

I can’t wait to share it with you. Oh, yes, I forgot to mention: this short story is going to be free either on my blog or through a PDF. I haven’t decided yet between the two, but basically it means the same thing: you’re getting it for free.

Isn’t it neat?!

This post is quite on the short side, but in my opinion, it brings tons of fun to look forward to!

I’ll see you on the next post (and in a week with the translation!)

Catch you later, lovelies!

A Poetry Workbook For You & Translators’ Annual Conference

cat hello cat gif GIFs

Hello, everyone!

I have such important stuff to tell you.

We’d better start now, then!

Annual Conference and Continuing Education Day

I went to the OTTIAQ’s (Quebec in Canada’s professional translators’ association) annual conference and continuing education day last weekend! It was fabulous, inspiring, and motivational. I learned a lot to help me in my future career and simply about the translation world. It might have been exhausting, but it was well worth it.

Plus, it sounds as though I might have found a few freelance job opportunities too. I met four great women (including two students, just like me!) and we are staying in touch. Networking in your own field can be truly amazing.

For the first time in my life, I saw I was not alone in my little corner of the world, loving languages so much it hurts and makes me fly high at the same time. There are others where I am! I got to talk with them, listen to them, to our shared passion.

It was both uplifting and eye-opening.

Find what you love, folks. And do it.

Want a Workbook? I’ll Make One!

I’ve been thinking about creating a workbook for you guys for a while now… Since my poem was published (read it here) on Selcouth Station, it made me realize poetry is something I do very well! There isn’t enough poetry guides or help in the world for it and I figured I could give you some tips, tricks, and guidelines to write poetry.

So, how about a poetry workbook, fellows?!

I’m still outlining everything, but I learned how to use the tools to make it. Let’s say I’m getting closer to the final product. It’ll have information, my own tips and tricks, examples, and exercises (of course!) to get you going at producing your own masterpieces!

Should I make a poetry workbook that focuses on delivering emotions or how to tell a micro-story within its lines? Or perhaps just about poetry in general?

Also, what would you like to see covered in its pages?

Please leave your answers below!

I love discussing with you, ladies and gents.

 

A Poetry Workbook For You & Translators ‘ Annual Conference

cat hello cat gif GIFs

Hello, everyone! I have such important stuff to tell you. We'd better start now, then!

Annual Conference and Continuing Education Day

I went to the OTTIAQ's (Quebec in Canada's professional translators' association) annual conference and continuing education day last weekend! It was fabulous, inspiring, and motivational. I learned a lot to help me in my future career and simply about the translation world. It might have been exhausting, but it was well worth it. Plus, it sounds as though I might have found a few freelance job opportunities too. I met four great women (including two students, just like me!) and we are staying in touch. Networking in your own field can be truly amazing. For the first time in my life, I saw I was not alone in my little corner of the world, loving languages so much it hurts and makes me fly high at the same time. There are others where I am! I got to talk with them, listen to them, to our shared passion. It was both uplifting and eye-opening. Find what you love, folks. And do it.

Want a Workbook? I'll Make One!

I've been thinking about creating a workbook for you guys for a while now… Since my poem was published (read it here) on Selcouth Station, it made me realize poetry is something I do very well! There isn't enough poetry guides or help in the world for it and I figured I could give you some tips, tricks, and guidelines to write poetry. So, how about a poetry workbook, fellows?! I'm still outlining everything, but I learned how to use the tools to make it. Let's say I'm getting closer to the final product. It'll have information, my own tips and tricks, examples, and exercises (of course!) to get you going at producing your own masterpieces! Should I make a poetry workbook that focuses on delivering emotions or how to tell a micro-story within its lines? Or perhaps just about poetry in general? Also, what would you like to see covered in its pages? Please leave your answers below! I love discussing with you, ladies and gents.  

Off the Roller Coaster Ride (Updates!)

Hello, everyone!

I’m sorry for not having posted lately, but I have three good excuses and updates. I must admit that these last two weeks hasn’t been easy for me in terms of writing. In fact, it was my darkest hour, I would say. I was genuinely considering giving up writing altogether (except for book reviews). I was so desperate and sorrowful I had trouble going through my days. I kept thinking and thinking about my dreams, my stories, and how much I want them to be published. Then, quite unexpectedly, I found a few ideas for old stories of mine! Now, I can’t choose which one to finish writing between four stories! But it’s a problem I’m loving. This means my inspiration has come back somehow and even though my will is still fragile, it’s there and I’m holding onto it!

This brings me to something else that is writing-related: I finally identified the main issue in my stories. So, I bought writing craft books about it and I am reading them, hoping to fix this major issue soon. It’s silly and ironic, really, because I have always loved the villains in stories and preferred them over the main characters (except for Percy Jackson!), but the thing is I can’t seem to write a mean enough villain for my own stories! They’re always either too kind or thoughtful or they don’t really scare the reader or thwart the main character’s plan. See? But don’t worry, I am working on this and shall come back with an awesomely kick-ass villain!

On another note, I have just finished my legal translation class and scored an excellent grade. This helped me to decide that I’ll take a specialisation in legal translation, financial translation, and literary translation at the Master’s degree level. I am still at the bachelor’s level for now and guess what? I have only two classes left to take to be done with the basics! Then, my third and last year will start (it will be mostly about Spanish translation and review classes).

 

The last reason I was away is that I’ve been reading novels that I need to review this month. Thus, expect two reviews soon, my dears!

I shall post updates and news more regularly now, like I used to before these dreadful two weeks of what I call ”writing depression”. Thank you for reading as always and you’re wonderful companions on this journey!

See you next post, lovelies!

A Wild Translator/Proofreader Appears!

Hello everyone,

This is one of the rare times where I’ll promote myself. I’ve been working very hard these past two years to gain experience in my field. Now, I can proudly say I am a translator and a proofreader (I have a bachelor’s degree in translation). I speak French, English, Italian, and Spanish. I also write articles (blog posts, anything, really) and custom stories.

I work diligently and passionately. I always make sure to offer you an excellent product.

If you are interested in my services, please, do take a look at my Web site: http://catherinegv.weebly.com/

Contact me for any custom price.

My e-mail is catherinegv.writertranslator@gmail.com

I look forward to working with you!